Skocz do zawartości
  • 0

Tajemniczy napis w piwnicy!!!!


281

Pytanie

Szanowni koledzy i koleżanki!

Znalazłem napis w piwnicy,ale znajomość mojego niemieckiego języka nie wystarcza!

Więc proszę o przetłumaczenie na nasz język.:)
fot.1

Miejscowi twierdzą że była tam kantyna lub coś w tym stylu.Znajduje się to przy dawnym budynku wermachtu.
Pozdr.281

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Rekomendowane odpowiedzi

Co do elektryki to bym się nie zgodził,bo ta piwnica jest też i w innych miejscach ozdobiona(namalowane).Jest już ona wymalowana wapnem,więc na pewno jest tego więcej pod spodem.A głębiej widać zamurowane przejście do dalszej części,lecz dalej to znaczy po drugiej stronie jest już były ośrodek eutanazi,a tam to mnie raczej nikt do piwnicy nie wpuści.

Pozdrawiam 281!
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I znowu moja prośba o przetłumaczenie tekstu.
Pozdr.281 i dziękuje!

Jutro może coś nowego do tłumaczenia,bo idę na część niedostępną na dzień dzisiejszy,i dzięki osobą które mi w tym pomogły! :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Model 31 ma racje.

nicht auffallen-Nie rzucac sie w oczy, nie zwracac na siebie uwagi, Nie podpadac"!

W slownikach pisze tez: auffallen = uderzac, ale to jest blad.
W niemieckim uderzac to jest draufschlagen, (drauf)hauen...".

Co przed tym icht auffallen" pisze? Nicht lärmen? To by znaczylo ie hałasowac".

Pozdrawiam
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Szanowni koledzy i koleżanki!

Znalazłem napis w piwnicy,ale znajomość mojego niemieckiego języka nie wystarcza!

Więc proszę o przetłumaczenie na nasz język.:)
fot.1

Miejscowi twierdzą że była tam kantyna lub coś w tym stylu.Znajduje się to przy dawnym budynku wermachtu.
Pozdr.281

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nicht betteln, nicht bitten, nur mutig gestritten - es kämpft sich nicht schlecht, für Heimat und Recht.

Tak brzmi oryginalny tekst który ja znam


Nie żebrać(błagać), nie prosić, tylko odważnie spierać (spierając)-nie walczy sie źle, dla ojczyzny i prawa.



Twoja wersja:

Nicht betteln,nicht bitten,nur muttig gestritten-es kämpft sich schlecht für Freizeit(Freiheit?) und Licht

Nie żebrać(błagać), nie prosić, tylko odważnie spierać(spierając)- walczy sie źle dla wolnego czasu(wolność?) i światła.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Halo 281 !

Po zlaczeniu tych trzech zdj. mozna dokladnie odczytac

Nicht lärmen - Nicht auffallen" co nalezy przetlumaczyc:

'Nie halasowac - nie podpasc'

drugi napis jest odpowiedzia do powyzszego

Wir lassen uns das Leben nicht verbittern" co oznacza:

Nie pozwolimy sobie zabronic zyc"

pochodzi od slow jednej z piosenek niemieckich
... wir lassen uns das Singen nicht verbittern ..."
(... nie pozwolimy sobie zabranic spiewac...)

jak ktorys z kolegow napomkna, chodzi tu o strone rozrywkowa.

pzdr
Atos
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

czasownik auffallen ma rzeczywiście kilka znaczeń m.in.n.p. zastanowić ,ale w tym przypadku chodzi o ostrożność /pod spodem jest prawdopodobnie przewód podtynkowy - u góry jest zakreślona czerwona linia /,dlatego najwłaściwszym wg mnie jest znaczenie uderzać" -młotkiem
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Musze was poprawic.
zabronic to po niemiecku verbieten",jest tez np. icht erlauben", icht gestatten" czyli ie pozwolic" itd.

verbittern" pochodzi od itter" czyli gorzko/gorzkie"

Powiedzenie to mowi mniej wiecej My nie damy sobie zycia zniesmaczyc(zrobic gorzkiego)"

Pozdrowienia
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie