Skocz do zawartości

Help...


kot05

Rekomendowane odpowiedzi

Witam, potrzebowal bym pomocy w przetlumaczeniu z angielskiego na polski...
Tekst troszke specyficzny, wiem o co chodzi itd, ale potrzebowal bym troszke dokladniejsze tlumaczenie

Chodzi o ta stronke..

http://www.spitfireperformance.com/mustang/combat-reports/361-webb-29may44.jpg


Dzieki za pomoc
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tekst jest bardzo prosty i wystarczy słownik i podstawowa znajomość języka.
Tłumacz google odpada, to nie jest tekst tylko skan więc nie wiem jaka magiczna strona by to przetłumaczyła... Chyba że przepiszesz, ew. przeskanujesz z opcją rozpoznawania znaków.

Pzdr,
Padre.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Poufne
Główna kwatera 361-wszej grupy myśliwcow bojowych
APO (Army Post Office – Poczta Wojskowa 637)
U.S. ARMY


(Pieczątka)
Główna kwatera
(Eighth (Eighth Air Force) Fighter Comd. (Command)) Dowództwo ósmej armii powietrznej myśliwców bojowych


Sprawozdanie z potyczki
A.( Typ) Bojowa
B.(Data)29-5-44
C.(Odział)374-ty odział myśliwców bojowych
D.(Czas)13:30
E.(Miejsce)W pobliżu PITKA, Polska (Beskidy)
F.(Warunki atmosferyczne) CALU (Clear Air, Visibility Unlimited – przejrzyste powietrze, pełną widoczność)
G.(Typ samolotu)FW 190(Focke-Wulf 190)
H.(Zajście) 1 (jeden)FW znaczony
I.(Opis) Dowodziłem odziałem Noggin (374-ty odział myśliwców bojowych miał 3 radiowe znaki rozpoznawcze: Hubbard, Noggin-Kingdom, i Ambrose-Ripper) lecąc na wysokości 18000 stóp (5500 metrów) po lewej stronie formacji bombowców kiedy zauważyłem 5 lub więcej FW 190-tek próbujących zaatakować przednia formacje bombowców. Natychmiast zrzuciliśmy dodatkowe zbiorniki paliwa i zanurkowaliśmy do ataku. Podłączyłem się do tyłka pierwszego FW ale zauważyłem, że mam problemy aby skręcać wraz z nim ponieważ jeden z moich zbiorników paliwa nie odłączył się, i porucznik (Lt.–Leutenant) Lichter,(znak rozpoznawczy )White, skręcił przedemna (3 turn – akrobatyczna figura zmieniająca pozycję i kierunek) i stracił ten samolot (E/A – Enemy Aircraft – samolot nieprzyjaciela). Ja widziałem jak kule uderzyły 190-tke i także wydziałem gwałtowny spadek do ziemi (Split S – akrobatyczną figura nagle zmieniającą geometrie lotu). Potwierdzam, że ten FW 190-a był zniszczony przez Porucznika Lichter-a. Ja także otworzyłem ogień na ten FW 190 ale nie przypisuje sobie tego stracenia. Natychmiast po tym jak ten samolot nieprzyjaciela spadł na ziemię, skierowałem się z powrotem do formacji bombowców, i wtedy zobaczyłem FW atakującego około 6 spadochronów załogi bombowca i natychmiast przyłączyłem się do jego tylka. On zjechał ze mną z 8000 stóp (2500 metrów) do ziemi, skręcał hamując i ślizgając się, a skręcanie spowodowało awarie mojego celownika i trzy działka zacięły sie. Kontynuowałem goniąc go, i strzelałem używając mojej wyobraźni jako celownika. Zaobserwowałem parę uderzeń kul w samolot. Kiedy goniłem go cały czas na wysokości ziemi i zaczęła mi się kończyć amunicją, on skręci ostro w prawo aby uniknąć moich pocisków smugowych które latały tuż nad jego kokpitem po lewej, i w tedy zahaczył skrzydłem o drzewa i przekoziołkował do ziemi. Podczas całego tego pościgu miałem inny FW 190 siedzący mi na karku który strzelał gdzie popadnie (ale nigdy mnie nie uderzył). Porucznik Callaway (znak rozpoznawczy) Yellow 2, siedział tej 190-ce na tyłku i wystrzelał końcówkę swojej amunicji w ten samolot. Ja nie goniłem tej drugiej 190-taki dalej, ponieważ nie mieliśmy już amunicji. Tuż przed moim atakiem na FW 190 który zniszczyłem, zauważyłem Porucznika Callaway atakującego FW 190 na wysokości 8000 stóp. Samolot nieprzyjaciela niby zaczął uciekać nurkując nisko, ale kontynuował swój spadek i rozbił sie. Ja przypisuje sobie jeden zniszczony FW 190, i potwierdzam jeden zniszczony FW 190 przez Porucznika Lichter-a, i jeden FW 190 zniszczony przez Porucznika Callaway-a.
J. 637 sztuk amunicji zużytych. B7-R P-51 (Mustang) 42-106763

Roy A. Webb, Jr.
Major, Corpus Powietrzny (US. Army)

Pozdro:)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak sam tłumaczyłem, kiedyś zajmowałem się tłumaczeniem technicznym, a oczywiście sprawy militarne są zawsze u mnie mile widziane:) Przy okazji w tłumaczeniu powinno było być, że siedzieli sobie na ogonie" a nie na yłku" ale na to samo wychodzi:)
Pozdro i polecam się na przyszlość.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie